通識課:《大學英語III—Translation Skills—Inversion—Unit5》課程思政課堂教學設計
發布日期:2023-12-16
false| 課程名稱 |
大學英語III |
授課對象 |
全專業 |
||
| 授課內容 | 本案例以《新應用大學英語3》第5單元“Translation Skill-Inversion ”為例,通過挖掘思政元素,建立本單元翻譯部分內容的學習與漢英文化差異的關聯,引導學生明白翻譯技巧—倒置的具體用法,在進行翻譯技巧運用的過程中,培養學生探究意識,樹立文化自覺,增強文化自信。 |
課時 |
64.00 |
||
| 課程類型 | A.思想政治理論課;√B.通識課;C.專業課;D.實踐課; | ||||
| 教學目標 | 知識目標: 1.學生能夠掌握翻譯技巧—倒置的定義以及具體方法; 2.能夠在具體的語境中準確運用該翻譯技巧。 能力目標: 1.培養學生英語讀、寫、譯的綜合能力; 2.培養學生綜合文化素養和探究意識。 素質目標: 1.通過具體的示例,使學生感受中西方語言差異,從而堅定學生的文化自覺 ; 2.提升學生的文化自信,實現學科育人。 |
||||
| 課程思政 | 融入知識點 | 教學重點: 翻譯技巧—措詞的具體規則以及運用。 教學難點: 措詞如何在具體語境中的進行有效運用。 |
|||
| 融入方式 | 本節課主要內容是Unit5 Translation Skills-inversion,結合教學大綱要 求,制定本節課教學目標,以教材內容為基礎,查找文獻,挖掘課程思政 元素,融入本節課教學中,實現方式如下: 1.尋找典型示例,尋找中西方文化差異 教師就本節課翻譯技巧挖掘思政元素,尋找與內容契合的范句示例。 例如教師在講到“名詞前的定語位置”時,用到對我國現代優秀作家魯迅的英文描述為“Lu Xun is an outstanding modem Chinese writer.”,漢語 為“魯迅是中國現代的一位優秀作家。”學生體會英漢不同語言中定語位置的不同。 2.名勝古跡翻譯練習,增強文化自信 課后,布置名勝古跡翻譯練習,學生可以對本節課內容進行鞏固運用; 通過了解身邊的文化古跡,在運用知識進行翻譯的同時,在用另一種語言傳播中國文化,增強文化自信。 |
||||
| 思政元素 | 文化自信 探究意識 理解能力 文化自覺 民族自豪感 社會主義核心價值觀 綜合能力 團隊合作意識 探究能力 文化素養 學習效率 認同感 運用能力 翻譯能力 價值塑造 同向同行 英語應用能力 | ||||
| 思政資源 | |||||
| 思政案例 | |||||
| 教學實施 | |||||
| 教學引入 | |||||
| 教學展開 | |||||
| 教學總結 | |||||
| 目標達成檢測 | |||||
| 教學反思 | |||||